Es ist eine alte Geschichte, die allen Filmfans geläufig ist: Filme, die im Deutschen einen Titel erhalten, bei dem man sich fragt: Was genau hat sich der Verleih dabei gedacht?
Nachdem wir vor einiger Zeit bereits eine Story dazu hatten, wird es nun Zeit für Teil 2.
Übersetzung: «James Bond 007 – In tödlicher Mission»
«James Bond»-Titel sind im Deutschen ja immer so eine Sache. Der hier steht nur stellvertretend für sehr viele fragwürdige Übersetzungen.
Übersetzung: «Nie wieder Sex mit der Ex»
Ja, es ist eine Komödie, aber sie ist bei Weitem nicht so bekloppt, wie der deutsche Titel es suggeriert.
Übersetzung: «Ich glaub' mich knutscht ein Elch»
Wer beim deutschen Titel auf die Idee kommt, dass es sich um eine Militärkomödie handeln könnte, ist echt gut.
Übersetzung: «Beim Sterben ist jeder der Erste»
Im Fernsehen lief der Film sogar noch einmal unter einem anderen Titel: «Flussfahrt». Wow.
Übersetzung: «Die Klapperschlange»
Hätte doch jemand ein Tierbuch zu Rate gezogen. Bei der Schlange auf dem Arm des Protagonisten handelt es sich um eine Kobra ...
Übersetzung: «Plötzlich Papa»
Aus einer Drama-Komödie wird durch die Übersetzung eine vermeintliche Blödelkomödie.
Übersetzung: «Tanz der Teufel»
Mit sehr viel gutem Willen kann man der Übersetzung ja noch etwas Philosophisches abgewinnen. Spätestens aber bei «Evil Dead 2» geht das dann nicht mehr. Der deutsche Titel lautet «Evil Dead 2 – Jetzt wird noch mehr getanzt».
Übersetzung: «Zwei glorreiche Halunken»
Aus drei werden in der deutschen Übersetzung zwei. 🤷
Übersetzung: «Voll auf die Nüsse»
Ja, der Film ist jetzt nicht gerade eine komödiantische Filmperle. Dennoch tut der Titel dem Film keinen Gefallen.
Übersetzung: «A World Beyond»
Wie verwirrt man das deutschsprachige Publikum? Ein Film, der im Netz zuerst als «Tomorrowland» kursiert, erscheint dann erneut als «Projekt: Neuland», nur um zwei Monate vor Kinostart in «A World Beyond» umbenannt zu werden.
Übersetzung: «Der letzte Tempelritter»
Okay, Nicolas Cage ist in diesem Film ein Tempelritter. Doch ist er weder der letzte, noch ist es ein relevantes Detail für die Handlung.
Übersetzung: «Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug»
Die unglaublich lange Übersetzung eines kurzen Titels.
Übersetzung: «Der Dummschwätzer»
Ein Mann, der immer lügt, kann 24 Stunden lang nur noch die Wahrheit sagen – definitiv ein Dummschwätzer.
Übersetzung: «Die Ritter der Kokosnuss»
Vermutlich ist der deutsche Titel mittlerweile auch Kult. Aber eine Meisterleistung der Übersetzungskunst ist er nicht.
Übersetzung: «Spider-Man: A New Universe»
Warum der englische Titel wohl zu kompliziert für den deutschsprachigen Markt war? Wir werden es nie erfahren.
Als kleiner Trost: Auch in anderen Ländern werden Titel teilweise sehr «originell» übersetzt. So heisst «Terminator» in Polen «Elektronischer Mörder» («Elektroniczny morderca»), in Ungarn «Der Todeshändler» («A halálosztó») und richtig amüsant wird es in Portugal. Dort wurde der Film auf «Der unerbittliche Kammerjäger» («O Exterminador Implacável») umgetauft.
Mehr spassige Filmstorys:
(pls)